Nuevas “Pastillas Lingüísticas”

 

La Fundación del Español Urgente en la Argentina y la Academia Argentina de Letras nos siguen acompañando con sus “pastillas lingüísticas” en forma de recomendaciones sobre términos ligados a la actualidad argentina. Una vez más las ponemos a disposición del lector. Aunque el significado del verbo barajar ha implicado tradicionalmente que lo que se mezcla o considera son varias cosas («baraja varias fechas electorales»), cada vez se emplea más cuando solo se hace explícita una opción («baraja adelantar las elecciones»), lo que no resulta censurable.

En el Diccionario académico, barajar se define como ‘en el juego de naipes, mezclar unos con otros antes de repartirlos’, significado que dio lugar al valor figurado de ‘considerar las varias posibilidades o alternativas antes de tomar una decisión’.

No obstante, el uso de barajar para hacer referencia a una sola cosa es cada vez más frecuente y adecuado, especialmente en Argentina y Chile, ya que cuando se está considerando algo, como puede ser cambiarse de domicilio, siempre están implícitas dos posibilidades que se sopesan: la de hacerlo y no hacerlo, o, siguiendo el primer ejemplo tomado, la de celebrar la gala en el mismo lugar y la de cambiar de sitio.

Por otra parte, también podría suponerse que con el verbo barajar se está produciendo un desplazamiento semántico o de significado a ‘considerar una sola posibilidad o alternativa’.

La organización baraja la posibilidad de cambiar el lugar de celebración de la prestigiosa gala.

El espacio se grabaría en Madrid, aunque también se barajala idea de viajar a otras capitales europeas. Parece ser que la compañía estábarajando lanzar un nuevo estreno original.
Sin embargo, cuando lo barajado es solo una cosa, se recuerda que pueden emplearse asimismo otros verbos como pensar en, considerar, estudiar, plantear(se) o sopesar. La organización estudiala posibilidad de cambiar el lugar de celebración de la prestigiosa gala.

El espacio se grabaría en Madrid, aunque también se considerala idea de viajar a otras capitales europeas.

Una vez más, hemos compartido nuevas “Pastillas lingüísticas” que nos acerca la Fundación del Español Urgente.


(*) Aida Elisa González de Ortiz, directora del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas Manuel Alvar (INILFI) de la FFHA de la UNSJ.

Publicado en La Pericana, edición 165 que integra la edición de El Nuevo Diario del 19 de julio de 2019

GALERIA MULTIMEDIA
Nuevas “Pastillas Lingüísticas”. (Ilustración Miguel Camporro)