La Fundación del español urgente
(Fundéu) y la Academia Argentina de Letras señalan que dejarse ganar, y
no dejarse perder, es la expresión propia del español para aludir al
momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un
juego, batalla, oposición, pleito, etc., y, por lo tanto, uno deja que el otro
le gane, no que el otro le pierda.
La expresión dejarse perder,
impropia del español culto, aparece últimamente en las noticias de los Juegos
Olímpicos, en frases como «Descalificadas de los Juegos Olímpicos por dejarse
perder para acceder a rivales más fáciles», «El bádminton está en el centro del
escándalo olímpico: ocho jugadoras fueron descalificadas acusadas de dejarse
perder», y su origen puede encontrarse en el cruce de dejarse ganar y el
sentido que tiene, ‘perder a propósito’.
En casos como estos, tal como aclara
el Diccionario de uso del español de América y España, publicado por
VOX, dejarse significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer
resistencia’.
Por tanto, añade la Fundéu BBVA, que
trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, lo
adecuado habría sido: «Descalificadas de los Juegos Olímpicos por dejarse ganar
para acceder a rivales más fáciles», «El bádminton está en el centro del
escándalo olímpico: ocho jugadoras fueron descalificadas acusadas de dejarse
ganar».
(*) Ex directora del Instituto de Investigaciones
Lingüísticas y Filológicas
Manuel Alvar (INILFI) de la FFHA de la UNSJ. Miembro
de la Academia Argentina de Letras
Fuente: Publicado en La Pericana,
edición 431 del 16 de marzo de 2025
Vermás artículos de Jugando con las palabras